仁寿| 石狮| 义县| 惠安| 红岗| 宁德| 大厂| 扎鲁特旗| 万年| 缙云| 兴平| 丹棱| 青白江| 桃源| 西华| 鹿泉| 积石山| 曲江| 铜梁| 峨山| 邱县| 松江| 长葛| 双阳| 嘉义县| 新野| 富锦| 田阳| 东安| 嘉黎| 金堂| 凤凰| 阳曲| 梅州| 广饶| 唐县| 青县| 眉县| 海沧| 宿豫| 大洼| 察隅| 巴彦淖尔| 迁安| 连城| 利川| 八达岭| 乾县| 利津| 巩留| 稷山| 龙岗| 遂昌| 扶风| 伊宁县| 上蔡| 琼结| 东胜| 崇义| 都匀| 寿光| 新民| 三原| 范县| 马尔康| 郾城| 巨野| 九江县| 庆元| 长海| 麻栗坡| 巫溪| 东乌珠穆沁旗| 泽普| 环县| 淇县| 田林| 马祖| 桃源| 慈溪| 宁县| 项城| 西乌珠穆沁旗| 曲沃| 广河| 越西| 寿光| 巴青| 韶山| 瑞昌| 五指山| 钦州| 民丰| 定襄| 措美| 额敏| 剑川| 张家界| 新宁| 哈尔滨| 通化市| 茶陵| 红安| 繁昌| 江川| 高平| 资源| 浦城| 乌拉特后旗| 滑县| 洪湖| 美姑| 江源| 泗洪| 晴隆| 吉水| 万荣| 相城| 焉耆| 精河| 鸡东| 康平| 贾汪| 托克托| 阳原| 花溪| 晴隆| 湛江| 永昌| 汶川| 南郑| 张掖| 利津| 碾子山| 石渠| 庐江| 雅安| 田东| 太白| 秦安| 蓟县| 公主岭| 集贤| 烈山| 武胜| 红星| 容城| 叶县| 那曲| 大化| 南充| 略阳| 巫山| 仪陇| 修文| 焉耆| 伊川| 昔阳| 镶黄旗| 遂溪| 龙陵| 故城| 栾城| 宜昌| 东光| 平江| 玉山| 绥德| 封开| 顺义| 五峰| 嘉黎| 喀什| 竹山| 景洪| 达孜| 和平| 岳阳县| 垦利| 石拐| 太仓| 桓台| 高淳| 霍邱| 高邑| 石家庄| 白玉| 勉县| 金口河| 台东| 凌云| 理县| 霍州| 蓝田| 乾县| 东兰| 石棉| 博白| 都江堰| 无锡| 郾城| 峨边| 武昌| 庆云| 大丰| 丰县| 辽阳县| 漾濞| 饶河| 鄂州| 鄯善| 汾阳| 华安| 双桥| 四川| 和林格尔| 新乐| 伊金霍洛旗| 黎川| 平武| 泗县| 阜宁| 肃南| 赣州| 溧水| 墨玉| 来凤| 永年| 瓦房店| 阿荣旗| 和龙| 贡觉| 邯郸| 沈阳| 昂仁| 临高| 冀州| 桂东| 宜川| 浦口| 上高| 金山屯| 张家界| 乌苏| 灌阳| 乐东| 察哈尔右翼前旗| 龙门| 闽清| 永昌| 尉氏| 南芬| 灵山| 固原| 潜山| 原阳| 海安| 太康| 宁河| 海兴| 嘉义市| 石阡| 栾城| 监利|

塑造领导艺术——如何使自己成为卓越的领导人

2018-12-14 06:58 来源:今视网

  塑造领导艺术——如何使自己成为卓越的领导人

  秒速赛车“以前用牛耕地,一天顶多耕5亩,现在用旋耕机,一天可以耕60亩。但自下而上的商业合作已然在埃塞俄比亚遍地开花。

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。今年64岁的原国家工商行政管理总局党组书记、局长张茅任国家市场监督管理总局局长、党组副书记。

  早在上个世纪90年代,邓小平同志就提出了判断改革得失的“三个有利于”,即有利于社会主义国家生产力的发展,有利于综合国力的提高,有利于人民生活的改善。  烛衣属新种——云南丽烛衣。

    钟山表示,要以中央政治局民主生活会为标杆,认真开好商务部民主生活会。  不过酸酸的水果,有增进食欲,促进消化的作用,比较适合胃酸分泌不足,食欲不好的人,但如果想从中获得维生素C就不靠谱了。

  在这里,你懂得了——  什么叫群众,  什么叫人民,  什么叫实际,  什么叫实事求是,  什么叫民以食为天!  你说,你永远记着梁家河人对你的好——  饿了,乡亲们给你做饭吃;  衣服脏了,乡亲们给你洗;  裤子破了,乡亲们给你补;  至今你还念念不忘印堂家给你的  ——那碗香喷喷的白米饭!  南瓜子、大红枣、绣花鞋垫,  红条肉、羊肉汤、大海碗……  每一次来看乡亲们,  梁家河都以“老陕”的淳朴欢迎你!  乡亲们说,喜欢看你“吃香了”⑥的笑容,  大家天天盼着你回来过年!  宝塔山自有其根基,  延河水自有其源泉,  所有的长征路都有它的起点。

  会议传达学习了党的十九大精神和习近平新时代中国特色社会主义思想,习近平总书记在省部级领导干部研讨班开班式上和中央政治局民主生活会上的重要讲话精神,习近平总书记关于加强党的作风建设重要指示精神,深刻领会习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位和丰富内涵,搞清楚、弄明白“八个明确”主要内容和“十四个坚持”基本方略的重大创新思想、创新观点,充分认识实施乡村振兴战略的重大意义和部署要求,为开好高质量民主生活会打牢了思想基础。

  党组同志一致表示,坚决拥护党中央关于深化党和国家机构改革的决定,进一步增强“四个意识”,带头推动改革举措落实落地。商务部党组高度重视,第一时间传达学习,并就集体研讨作出安排。

  比如湖南、江西等地税务部门共享信息包括19大类200余项,联合办税范围涵盖税务登记、申报纳税、发票管理、税收优惠等各个环节,极大提高了税收征管和服务效能。

  将旅游发展作为重要内容纳入经济社会发展规划和城乡建设等相关规划中,完善旅游规划体系。否则,不论禁令、制度有多严厉,最终还是会变成“纸老虎”与“稻草人”。

  此柏是庙内最大最古老的柏树,堪与“黄帝手植柏”相媲美。

  邮箱大全“现在我们正处在第24个太阳活动周,太阳活动是所有活动周中相对较小的,”郑建川介绍,“目前有论文预测下一个周期太阳黑子将减少,也不乏预测会增多的论文,尽管结论不同,论文的论证过程都是严谨而有依据的。

        我们每天需要多少维生素C?  《中国居民膳食营养素参考摄入量》推荐,人体每天需要摄入100mg的维生素C,大概是5-6个鲜枣,1-2个猕猴桃。  三要深入学习贯彻党的十九大精神,强化思想建设根基,持续坚定广大党员干部的理想信念。

  邮箱大全 秒速赛车 秒速赛车

  塑造领导艺术——如何使自己成为卓越的领导人

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2018-12-14 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2018-12-14

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2018-12-14 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2018-12-14为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

塑造领导艺术——如何使自己成为卓越的领导人

Spanish.xinhuanet.com 2018-12-14 11:28:36
秒速赛车   ——进一步优化营商办税环境。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2018-12-14

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2018-12-14 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2018-12-14为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
秒速赛车 秒速赛车 秒速赛车 秒速赛车 邮箱大全 牛宝宝电影网 户籍网